登录
英耐-IMPACT — 中国抢先的企业英语培训筹划供给商

您以后的地位:英耐英语 >> 英耐静态 >> 【英耐商务英语】中国给意大年夜利捐口罩,写了句英文名言,让老外百感交集,写了啥?英耐静态Latest News

【英耐商务英语】中国给意大年夜利捐口罩,写了句英文名言,让老外百感交集,写了啥?


“世界上最巨大年夜的艺术和最有驯服力的兵器是说话,人类的进步与文明就是从具有说话沟通开真个。”

说话是文明的一部分,外语是翻开异域文明的钥匙,我们会被的捐赠口罩上古诗词所冲动,

是由于这些我们熟悉的说话里饱藏情感,能让我们收获血脉共鸣。

地球村曾经构成,英语是我们必备的通行证……


* 以下文章来源于侃英语 ,作者侃哥。


上个月,日本向中国捐献的物质上贴了一些古诗词,如“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”。

就这么短短的几句古诗,让国人对日本好感大年夜增,拉进了两国的关系。这就是说话的力量!


此次意大年夜利是疫情重灾区,小米在增援意大年夜利的口罩箱上也用了这招,

贴了一句古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)名言,分别用了意大年夜利语和英文:


意大年夜利语:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino

英语:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden


微信截图_20200324095314.png


写对方古诗以拉进关系这招我们曾经很熟悉了,但西方人貌似第一次见。他们也跟当时中国人看到日本的诗句一样,冲动得百感交集。

下面是意大年夜利人在社交媒体上对小米剖明:


微信图片_20200324095554.jpg


这个剧情是否是很熟悉?


这里再简单简介下名言的作者——塞涅卡。


他是约公元前4年-65年古罗马时代的政治家、作家和雄辩家。


微信图片_20200324095755.jpg


塞涅卡平生著作颇丰,但也有人对他评价不高,说他是一个言行一致的说教家:他一方面倡导俭朴的生活和心坎的安静,藐视财富;

一方面却应用与罗马皇帝尼禄的关系剥削大年夜量财富,是当时的大年夜富豪。


我们再来看看这句英文:


We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.


中文翻译是:我们是同一片大年夜海的波浪,同一棵树上的树叶,同一座花圃里的花朵。


再雅一点可以如许翻:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。


这句话其实讲了一个异常简单的事理:心心相印,大年夜家都在同一条船上,碰到艰苦理应相互赞助。某中国网友还接了一句:


grasshoppers of the same string.

一根绳上的蚂蚱。


Emm,对仗完美…不过英文中可没有“一根绳上的蚂蚱”的说法,grasshoppers of the same string 也属于中式英文了


在英文中普通都邑用“be in the same boat”来表示“处境雷同”,比如:


We're all in the same boat. We should help each other.

我们处境雷同,应当相互赞助。


微信图片_20200324101148.jpg


英剧《唐顿庄园》里有一个场景,Mrs Crawley压服了大夫给病人应用新疗法,大夫心中仍有挂念,他当时说了一句,也能表达出这个意思:

I have a feeling we will sink or swim together.


微信图片_20200324101234.jpg


小米总裁雷军在微博上也第一时间转发了,并附上了一句英语名言的中文翻译,雷总挺有文明啊。


“没有人是一座孤岛”出自英国诗人约翰·多恩(John Donne)的作品,标题就叫《没有人是一座孤岛》(No man is an island entire of itself)。


No man is an island entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,


as well as any manor of thy friends or of thine own were;

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.



下面是中文翻译:


没有人是一座孤岛,可以自全。

每小我都是大年夜陆的一片,

全体的一部分。

假设海水冲掉落一块,

欧洲就减小,

好像一个海岬掉掉落一角,

好像你的同伙或许你本身的领地掉掉落一块

任何人的逝世亡都是我的损掉,

由于我是人类的一员,

是以 不要问丧钟为谁而鸣,

它就为你而鸣。


读完这首诗,我联想到当下全球新冠疫情,在人类合营体的替换,每个国度的命运休戚相干,没有一个国度可以独善其身。我还想到一句话:


“This is not China vs world. This is humanity vs Coronavirus. If they fail, we fail. If we can't help, let us at least pray.”


“这不是中国与世界的较劲,而是全人类与冠状病毒的较劲,假设他们败了,我们也败了。我们能帮就帮,假设不克不及帮,至少也要为他们祷告。”


在疫情眼前,比物质匮乏更让人心寒的是对国其他歧视,只要相互间的文明尊敬才能带来真实的精力安慰。

疫情或许会临时阻挡我们的进步,但文明的基本不倒,人心共聚,终有一日可以拨云见彼苍!


关键词:商务英语、英语培训

英耐-IMPACT · 中国抢先的企业英语培训筹划供给商

英耐英语版权一切   Copyright © 2014 YingNaiYingYu.COM All Rights Reserved.   ICP10004494号-1     技巧支撑:百世搜集 网站地图 进修分享

点击收费咨询

留下您的接洽方法 我们会有专人与您接洽

点击咨询专属筹划